Lr0809/H

From EnWiki

Jump to: navigation, search
  • Alba Gutiérrez--8algutie 10:38, 24 February 2009 (UTC)
  • Lydia Ortega--1liorteg 10:37, 24 February 2009 (UTC)
  • Eos Gonzalez--1eogonza 10:39, 24 February 2009 (UTC)

Contents

PROJECT SUMMARY

For this subject we have to present a project dealing with corpora. We have decide to work on the differences between the different dialects of Spanish over the world. We thought that, as Spain is the second spoken language in the world, the analysis can be really rich. We have divided our project in two parts:

  • Theory: This is going to be the informative part in which we are going to explain what a corpus is and its purposes. Afterwards, we will focus on the Spanish corpora.
  • Practise: In the practise, we are going to compare different usages of language in Spain and Latin America. we are going to focus mainly in the usage of the pronouns and prepositions. The results we get form the corpora are going to be the basis of our analysis.

Why study Spanish from Spain and from Latinamerica?

Spanish has between 450 to 500 millions of speakers over the world and it is the second spoken language after Chinese. Spanish, as many other Romance languages, came from vulgar Latin but it is the most spread language because of Spanish expansion to America. There are twenty-six countries that have Spanish as an official language. However, it is spoken worldwide. In fact, USA has a great number of Spanish speakers.As Juan Carlos Moreno Cabrera states in his book El Universo de las lenguas. Clasificación, denominación, situación, tipología, historia y bibliografía de las lenguas, there are at least 58 varieties of Spanish geographically speaking. As other languages that are so expanded, Spanish can be differenciate its speakers in terms of pronunciation, grammar constructions or vocabulary. In this study we are going to try to see different usages in different regions that speak this language.

Study of the Spanish corpus of Spanish in Spain and Latinamerica

What is a corpus?

The word corpus derived from the Latin word meaning body. It was used to refer any text in spoken or written form.

Nowadays, a corpus is a large collection of samples of a language held on a computer. The samples can come from anywhere the language is used in speech and in writing. A corpus is used to understand more about a language. A corpus studies how people use that language when they write and when they speak.

Here we include an exercise that help us to understand better what a corpus' aim is [1]


Materials that appear in a corpus are more authentic and can illustrate language as it is used. A corpus is useful both to teacher and students. Teacher can teach their students as native speakers. A corpus offer a spoken language that is used by native speakers and it contains words and expressions of the different variations of a language. For instance, the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in America. Teachers can also teach the most commonly used words and the current contemporary language. The materials of the corpus are a reflection of real usage in real contexts. So, the corpus helps us to know the different uses of a word or an expression in the different places where that language is spoken. Moreover, a corpus reflects the spoken and the written English and teachers can teach the differences between both. The corpus helps to know more about social communication.


The corpus is very useful for students too. Dictionaries and books are based on the corpus of the language. A corpus makes us possible to know what hundreds of native speakers or writers have said or have written. The examples are interesting because students learn real and current expressions and they are confident that they are learning useful expressions.

Many publication are based on Corpus. Most of them are addressed to language students.

Types of Corpora

There are many kinds of Corpora. They can contedn written or spoken uses of a language, modern or old texts, whole books...

The General Corpora is formed by general texts that do not belong to single field, or register. Some Corpora include texts from a particular dialect, or variety of a language. These corpora are called Sublanguage Corpora.

  • A corpora can be composed by texts in a single language or texts in more than one language. If the texts are in the same language such in translations, the corpora is called Parallel Corpus. In this kind of corpora the direction of the translation is not relevant. The texts can have been translated from the A language into the B, or from the b into the A. In most cases the direction of the translation is not known to the user. Some examples of Parallel Corpus are:

-The Canadian Hansard[2] (English and French).

-WHO bilingual documents[3](English-French, English-Spanish)

  • A corpora that contains a collection of similar texts is called Comparable Corpus. The goal of this type of corpora is to compare the languages or varieties presented in similar circumstances of communication. Some examples:

-ICE Project[4] (International Corpus of English)

-The LOB Corpus (British English)

-Kolhapur Corpus (Indian English)

Now, we include some examples of Spanish Corpus.

List of Spanish corpora

Analysis/ Study of the language

Syntax

Prepositions

Hasta

In this section we are going to analize the usage of the preprosition "hasta" in South America(EspAm) comparing it with the peninsular(EspEs) usage. The preposition " hasta" can be used in two different ways. As an adverd of location in which it has the same usage in South America and Spain and also as a temporal adverb. The latter has different usage in South America. There is also another usage of the preposition "hasta" in South America which appeared accompany with the adverbs "adelante"/ "atrás.

Locative Adverb

The locative usage of the preposition "hasta" is the same in both American Spanish and ESPes. Now, we are going to check this assertion in the corpus (CREA):

    • Harbour Front, en el distrito comercial central, situado al sur,hasta la nueva ciudad de Punggol.
    • AÑO: 2003
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Vía Libre, nº 466, 07-08/2003 : Singapur prueba una línea de metro automático de 20 kilómetros
    • PAÍS: ESPAÑA
    • TEMA: 01.Industrias diversas
    • PUBLICACIÓN: Fundación de los Ferrocarriles Españoles (Madrid), 2003


    • En el primer rubro se evaluaron los procedimientos técnicos ejecutados por el facultativo desde el ingreso hasta la salida de la paciente del consultorio.
    • AÑO: 2003
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Salud Pública de México, vol. 45, nº 6, 11-12/2003 : Atención prenatal en el primer nivel de atenció ...
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 06.Sanidad pública
    • PUBLICACIÓN: Subdirección de Publicaciones del Instituto Nacional de Salud Pública (México), 2003

There is another meaning of the preposition "hasta", There is a sense of even (incluso.

    • Hasta por tu padre haría eso.
    • Son capaces de trabajar hasta con cuarenta grados.
    • Fui a buscarlo hasta a Cuenca (distinto de Fui a buscarlo hasta Cuenca).


Temporal Adverb

In the peninsular Spanish, when the main clause has a negative sense, in the subordinate clause appeared the expletive "no". Even if it is not neccesary, appeares to reinforce the negation of the main clause.For instance:

  • No se fue hasta que no llegó su padre.
  • Se negó a confesar hasta que no llegó el juez.
  • Because this negation is deeply rooted in the usage, it is acceptable, although the sentence does not need the second negation, as we can see in the following examples:


  • No se fue hasta que llegó su padre.
  • Se negó a confesar hasta que llegó el juez

However, in some areas of America, specially Mexico, in the coast of Ecuador, in central America and Colombia, occur the opposite phenomenon, that is to say, ellipsis of the negative particle "no" in clauses containing the preposition "hasta" (until). So, in those cases the sentence can be interpret in two different ways. So, for example, in the sentence 'se abre hasta las tres' can be understand as 'se cierra a las tres' in EspEs and 'se abre apartir de las tres'in EspAm.


  • Será publicado hasta fines de año. (that is, 'It will not be published until the end of the year.')
  • Cierran hasta las nueve. ('They don't close until 9 o'clock.')
  • Hasta que tomé la píldora se me quitó el dolor. ('Until I took the pill, the pain did not go away.')

In each case, the sentence has the sense indicated by the English translation only if the main verb is implicitly understood as being negated. In theses cases the preposition 'hasta' is used as an adverb. Meaning: No antes de


Now, we are going to check in the corpus(CREA)where, when and how is it used:

  • Examples founded in newspapers:
  • Los bares y restaurantes que cierran hasta las cuatro de la mañana han sido de los más beneficiados con cerca de 110 mil turistas en la ciudad:
    • AÑO: 2000
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Excélsior, 25/09/2000 : Cortos de los JO
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 05.Deportes
    • PUBLICACIÓN: (México D.F.), 2000
  • Oral examples:
  • . Y lo que digo aquí es que luego el terapeuta, en base a sus ideas previas, ajusta lo que dice el paciente hasta a estas ideas hasta que el paciente queda convencido de ello:
    • AÑO: ---
    • AUTOR: ORAL
    • TÍTULO: La ventana, 24/04/97, Cadena SER
    • PAÍS: ESPAÑA
    • TEMA: 09.Entrevistas
    • PUBLICACIÓN: ---


  • Hay que decirlo, leña al mono hasta que hable inglés.
  • En consecuencia, esta Presidencia va a continuar con la lista de oradores hasta que corresponda votar el proyecto en general:


Hasta + adelante/atrás

In the EspEs, the adverbs "adelante" and "atrás" are never used after the preposition "hasta". Nevertheless, in Mexico frequently is used with the emphatic sense of 'lo más adelante o lo más atrás posible’:

  • Fuimos los últimos en revisar, pues estábamos sentados hasta adelante.
    • AÑO: 1997
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Excélsior, 02/01/1997 : Aeroplus
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 02.Literatura
    • PUBLICACIÓN: (México D.F.), 1997
  • ¿Quieres que te presente a un putísimo que siempre se sienta hasta adelante del salón?
    • AÑO: 1980
    • AUTOR: María, Gerardo
    • TÍTULO: Fábrica de conciencias descompuestas
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Relatos
    • PUBLICACIÓN: Joaquín Mortiz (México D.F.), 1985
  • Si en la gran pre-mier me voy hasta adelante y no te hablo no te me vayas a sentir, es que nos van a dar lugar especial a los de la película.
    • AÑO: 1990
    • AUTOR: Medina, Dante
    • TÍTULO: Cosas de cualquier familia
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Novela
    • PUBLICACIÓN: Tusquets (Barcelona), 1990
  • A las seis se rezaba el rosario. Me hinqué hasta adelante para que la virgen me viera mejor.
    • AÑO: 1990
    • AUTOR: Mastretta, Ángeles
    • TÍTULO: Arráncame la vida
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Novela
    • PUBLICACIÓN: Seix Barral (Barcelona), 1995
  • Trino yendo hasta adelante, seguido de Elpidio, Gayo y Efrén resortera en mano, atisbando las ramas de los eucaliptos, ajeno todavía a los sufrimientos que ya se le avecinaban.
    • AÑO: 1993
    • AUTOR: Hayen, Jenny E.
    • TÍTULO: Por la calle de los anhelos
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Novela
    • PUBLICACIÓN: EDAMEX (México), 1993
  • El partido fue duro, ríspido por ambos lados, desde que Corea puso una sombra roja atrás de cada mexicano y dejó todavía un hombre libre hasta atrás para anular cualquier falla.
    • AÑO: 1996
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Diario de Yucatán, 24/07/1996 : México complica su calificación
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 05.Deportes
    • PUBLICACIÓN: (Yucatán), 1996
  • pero después era como el cerro, enorme, que llegaba hasta atrás, hasta la punta, y bajaba hacia el cementerio.
    • AÑO: ---
    • AUTOR: ORAL
    • TÍTULO: Muestra XXXIV, encuesta 1M-191-s. Mujer, 32 años, casada, natural de Caracas, secretaria
    • PAÍS: VENEZUELA
    • TEMA: 09.FORMALIDAD=baja, AUDIENCIA=interlocutor, CANAL=cara a cara
    • PUBLICACIÓN: ---
  • Estaba yo en un lugar donde se realizaba una gran fiesta, un gran espectáculo; yo estaba parado hasta atrás, me sentía muy contento y a la vez culpable.
    • AÑO: 1996
    • AUTOR: Barriguete Castellón, Armando
    • TÍTULO: Lo que el vino se llevó (psicodinamia del alcoholismo)
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 06.Salud
    • PUBLICACIÓN: Diana (México D.F.), 1996
  • n grupo de narradores, con club y toda la cosa, cuyas reuniones tenían lugar día tras día en las bancas de hasta atrás del salón de clases.
    • AÑO: 1980
    • AUTOR: María, Gerardo
    • TÍTULO: Fábrica de conciencias descompuestas
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Relatos
    • PUBLICACIÓN: Joaquín Mortiz (México D.F.), 1985
  • Fui a sentarme hasta atrás. Puse las manos sobre las piernas y sin darme cuenta froté la falda hacia arriba y hacia abajo. Lo miré de lejos.
    • AÑO: 1990
    • AUTOR: Mastretta, Ángeles
    • TÍTULO: Arráncame la vida
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Novela
    • PUBLICACIÓN: Seix Barral (Barcelona), 1995

Pronouns

"Voseo"

Voseo is the phenomenon of using the second person singular pronoum vos instead of tú. In this part of the essay, we are going to analyse

History

The pronoun vos goes back to Latin pronouns that, later on, the Spanish took. In the old Spanish, there existed two pronouns for the second person: "Vos" and "tú." The first one, was used in plural and also to express respect and politeness and "tú" was used in familiar or friendly contexts. This was the Spanish that travelled to America and that developed into the many dialects of the South American Spanish. However, in the Spanish of Spain, the use of vos disappeared in the nineteenth century and we replace its use for usted and ustedes. In places of South America, they have maintained the pronoun although with different usages. Finally, we can remark that other Romance Languages such as French have maintained the basic use of the pronoun as they have the pronoun “tu” and “vous”.

Geographic distribution

We are going to check the countries that nowadays use the pronoun "vos"

  • Countries with voseo predominance:
    • Argentina, Paraguay, Uruguay and Nicaragua.
  • Countries where "vos" is as widely used as "tú":
    • Chile, Costa Rica, Honduras, El Salvador and Guatemala.
  • Countries where the voseo is used regionally:
    • Bolivia, Ecuador, Colombia and Venezuela.
  • Countries where only exist "tuteo":
    • Spain, República Dominicana and African Spanish spoken countries.

Chek map of countries who use voseo

Types of voseo and CREA

There are mainly two types of voseo: the "voseo reverencial" of old Castilian and the "voseo dialectal americano" which is the actual use of the pronoun nowadays. Now we are going to check in CREA the different usages of the pronoun.

Voseo Reverencial

In principle, this usage could not be found in CREA as it wiped out in the nineteenth century and the corpus does not include texts so old. However, we can find texts that try to imitate that old style. In the following example, we find a play that try to imitate that style.

  • CARLOS.- Sois tan hábil diplomático como soldado. [Si no fuerais a El Escorial mi padre sospecharía.] ¡Corred! ¡Corred allí! Y comportaos con mucho disimulo. (Pensativo, dentro de su obsesión. Preocupado) ¿No disimularéis también en mi presencia? No, no, no, no es posible. La reina y vos miráis con tal pureza que no podéis mentir. ¿No es cierto, don Juan?
    • AÑO: 1980
    • AUTOR: Muñiz, Carlos
    • TÍTULO: Tragicomedia del Serenísimo Príncipe Don Carlos
    • PAÍS: ESPAÑA
    • TEMA: 07.Teatro
    • PUBLICACIÓN: Preysson (Madrid), 1984
Voseo Hispanoaméricano

There are three different usages if the pronoum that are being used currently in South America.

Voseo pronominal

This type refers the usage of the pronoum as subject, vocative, prepositional phrases and comparative phrases. Let's see that with more detail with the help of CREA.

Vos as subject:

  • Los proyectos presentados, y que vos podés ir a ver, son elaborados como parte de la labor diaria de los estudiantes enfocada al desarrollo del currículo en áreas de ciencias generales, estudios sociales, matemáticas, y español.
    • AÑO: 1996
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: La Nación, 27/11/1996 : Talentos al encuentro
    • PAÍS: COSTA RICA
    • TEMA: 02.Educación
    • PUBLICACIÓN: (San José), 1996

Vos as vocative:

Vos as part of a prepositional phrase:

  • - Salvo que a vos se te dio: hoy sos famoso.
    • AÑO: 2003
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: Guambia. Suplemento de Humor del diario Últimas Noticias. Segunda Época, nº 401, edición interné, nº ...
    • PAÍS: URUGUAY
    • TEMA: 04.Música
    • PUBLICACIÓN: Antonio Dabezies (Montevideo), 2003

Vos as comparative

  • No creas que soy tan ejemplar, pero creo que puedo mejorar poco a poco siguiendo el ejemplo que personas como vos nos dan, por eso es que bendigo el día en que me uní a colaborar con vos.
    • AÑO: 1997
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: La Prensa, 05/10/1997 :
    • PAÍS: NICARAGUA
    • TEMA: 02.Testimonios varios
    • PUBLICACIÓN: La Prensa (Managua), 1997

Voseo verbal

This type of voseo refers to the change of the ending of the verb when it is used with the pronoun "vos". There are different endings depending on the country or even the region. We are going to check some variants on CREA:

  • Typical voseo:

When we talk of typical voseo, we are talking of the one used in Argentina, Paraguay, Uruguay and some countries of Central America.

  • Digo, si vos hablás castellano, ellos te entienden.
    • AÑO: ---
    • AUTOR: ORAL
    • TÍTULO: Encuesta 68, Santiago Trinidad
    • PAÍS: PARAGUAY
    • TEMA: 09.FORMALIDAD=baja, AUDIENCIA=interlocutor, CANAL=cara a cara
    • PUBLICACIÓN: ---
  • Minutos después, un hombre con voz ronca también llamó haciendo el mismo aviso; a las 2:00 de la tarde el mismo individuo hizo otra llamada, por lo que la secretaria al escucharlo le preguntó "vos sos el ponebombas" a lo que éste contesto "sí, y te voy a ver salir del edificio en pedazos".
    • AÑO: 1997
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: La Tribuna, 09/07/1997 : Siguen amenazas de bomba en consulado salvadoreño
    • PAÍS: HONDURAS
    • TEMA: 03.Política
    • PUBLICACIÓN: La Tribuna (Tegucigalpa), 1997
  • Mi imagen ha ido cambiando, un poco por los noticieros que ponían mi música de fondo, otro poco porque viví mucho afuera, y vos hacés una sola cosa en el extranjero y acá la multiplican por mil.
    • AÑO: 1992
    • AUTOR: PRENSA
    • TÍTULO: El Cronista, 06/07/1992 : "Soy una marioneta que al menos tuvo coraje"
    • PAÍS: ARGENTINA
    • TEMA: 04.Música
    • PUBLICACIÓN: Asociación Argentina Corpus (Buenos Aires), 1992
  • Voseo from Chile:
  • Y para un extranjero, digo tu caso porque vos venís de Castilla, ¿verdad?, supongo que guaraní no vas a hablar, entonces ellos te van a mirar como extraño durante un tiempo.
    • AÑO: ---
    • AUTOR: ORAL
    • TÍTULO: Encuesta 68, Santiago Trinidad
    • PAÍS: PARAGUAY
    • TEMA: 09.FORMALIDAD=baja, AUDIENCIA=interlocutor, CANAL=cara a cara
    • PUBLICACIÓN: ---
  • Voseo Zulia:

This type of "voseo" still mantains the form of the old "voseo reverencial". That means that the verb is conjugated as it was the second person of the plural.

  • "A ver, Jorge, ¿vos sois feliz para que me facilitéis vuestra camisa?" "¿Cómo, si tengo que acogotar al pueblo con unos huevos carísimos?" "A ver tú, Jesús Silva, ¿eres feliz?" "Señor, ¿apergollado con la deuda externa y con el fmi encima? ¿Y si buscaseis en vuestras provincias? Allá no llega tan directa la política y, por consiguiente, la gente es menos infeliz".
    • AÑO: 1985
    • AUTOR: Mojarro, Tomás
    • TÍTULO: Yo, el valedor (y el Jerásimo)
    • PAÍS: MÉXICO
    • TEMA: 07.Relatos
    • PUBLICACIÓN: Fondo de Cultura Económica (México D.F.), 1985
  • Voseo Colombiano:

No results found on CREA.

Statistics in CREA

In this section we are going to analyse whether CREA is a good sample of the distribution and usage of the voseo phenomenon. For that, we have used the statistics tools that CREA provides.

First of all, regarding numbers in CREA, the total amount of "vos" that we can find amounts to 4681 cases in 570 different documents. If we assume that the 30% of Spanish speakers use voseo in their daily life, the number of cases is not extremely high but it can serve for the linguistic study of the phenomenon.

We have been talking in other sections about the geographic distribution of the voseo phenomenon. If we compare that data with the general statistics of voseo in the result is really surprising. The country with most examples of voseo (55%)is Argentina, which is fine, but then the second one is Spain (18%) which is a country that no longer use voseo. Then, the percentages are small and very distributed in different countries. There can be different explanations for this. Firstly, the corpus CREA is Spanish, therefore, the amount of Spanish texts is very high in comparaison with the others. Besides, a high percentage of the Spanish examples belong to "voseo reverencial", the primitive use of voseo in the peninsula.

Finally if we check CREA statistics for Argentina, we can see that most examples concentrates in fiction or leisure time wich is allright again as "vos" is mostly used in informal or oral language. However, we can even find oral examples used in the Argentinian Senado:

PRONOUNS: LEÍSMO & LOÍSMO

The leísmo is the sustitution of the personal pronoun lo/la and the use of le in the direct complement position and with the verbs that carry the Accusative case (Transitive verbs) :

  • (Leísta form) Juan le ha visto.
  • (Standard form) Juan lo ha visto.

The loísmo is the use of 'lo' instead of 'le' (It represents normally the indirect object. In no Loistas contexts, 'lo' is used as Direct Object.

  • ¿Has visto a Juan?
  • (Loísmo) Lo vi ayer.
  • (Standard form) Le vi ayer.

In Spain, it is common the use of ‘le’ meanwhile in Southamerica, the use of ‘lo’. - Le vi ayer (a Pedro) SPAIN

- Lo vi ayer (a Pedro) SOUTHAMERICA

- ¿Dónde está mi lápiz? Lo dejé aquí (In Both)

Now, we included examples that appear in the Spanish corpus of the RAE, Crae.

We have taken the next clause ‘lo vi’. We have used examples taken from books, magazines, newspapers and oral situations. I am going to include the examples in future articles.

Examples taken from books

SOUTHAMERICA

  • "con los pies bien puestos en la tierra, nunca lo vi que se le doblaran las rodillas"

Año: 1986

Autor: VV.AA.

Título: Vida y Palabra Campesina

País: CHILE

  • "en la plaza de toros de Madrid, la única vez que lo vi, a lo lejos, del brazo de otro mito viviente de"

Año: 2002

Autor: Vargas Llosa, Mario

Título: La verdad de las mentiras

País: PERÚ

  • "Después de 44 años de pasada la tarde en que lo vi entrar, muy joven, a mi departamento de París"

Año: 1977

Autor: Ocampo, Victoria

Título: Testimonios. Décima Serie. 1975-1977

País: ARGENTINA

  • "que era el mayor, se llamaba Felipe, yo nunca lo vi. Se murió cuando mi madre empezó a trabajar"

Año: 1983

Autor: Burgos, Elizabeth

Título: Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia

País: GUATEMALA

  • "paró de su pupitre, yo estaba en frente de pie y lo vi cuando se paró de su pupitre se echó la mano"

Año: 1985

Autor: Alape, Arturo

Título: La paz, la violencia: testigos de excepción

País: COLOMBIA

  • "los M. -Jesús Lago tenía treinta y pico de años y lo vi morirse hace sólo unos días. Lago fue mi amigo"

Año: 1978

Autor: García Vega, Lorenzo

Título: Los años de Orígenes

País: CUBA

IN SPAIN

In Spanish literature the previous cases become "Le vi"

  • "conservó mucho tiempo y murió de puro viejo. Yo le vi muchas veces, pero no lo monté porque Merino"

Año: 1994

Autor: Ortiz-Armengol, Pedro

Título: Aviraneta o la intriga

País: ESPAÑA

  • " Nunca, a pesar de ello, le vi adoptar una actitud agresiva"

Año: 2000

Autor: Méndez, Sabino

Título: Corre, rocker. Crónica personal de los ochenta

País: ESPAÑA

Examples taken from newspapers

SOUTHAMERICA

  • "le propuse hacerlos antes de Semana Santa. Anoche lo vi por televisión proponiendo la realización"

Año: 1993

Periódico: El Universal, 21/04/1993

Título: Advierte Humberto Calderón Berti

País: VENEZUELA

  • " Me hizo reír, la última vez que lo vi, porque por fin a alguien en este país"

Año: 1997

Periódico: El Tiempo, 12/06/1997

Título: Con el rabo entre las piernas COLOMBIA

  • "lo conoció en octubre de 1996 en la PGR: "Ahí lo vi. Lo tenían bajo tratamiento psicológico"

Año:1997

Periódico: Proceso, 26/01/1997

Título: La Paca: "A mí nadie me espanta"

País: MÉXICO

  • "El pasado sábado lo vi batear tres veces en la Liga de béisbol"

Año: 1997

Periódico: La Prensa, 06/05/1997

Título: Entre bisturí, bates y los tres palo

País: NICARAGUA

  • "Tampoco lo vi (ni escuché) denunciar la estafa de la Intenden"

Año: 2001

Periódico: El País, 04/10/2001 : Funcionarios públicos

País: URUGUAY

IN SPAIN

  • "Recuerdo que cuando le vi dije que interrumpieran todo porque estaba muerto"

Año: 1991

Periódico: La Voz de Galicia, 30/10/1991

País: ESPAÑA

  • " Paco de Lucía hice dos LP hace 20 años, y cuando le vi hace dos le pedí que me tocara un par"

Año: 2004

Periódico: El País, 23/02/2004

Título: ENTREVISTA: JUAN VALDERRAMA

País: ESPAÑA

Examples taken from magazines

IN SOUTHAMERICA

  • "los guerrilleros casi lo tumban. Cuando lo vi alejándose me dio mucho susto y tristeza, pero"

Año:1997

Revista: Semana, 30/06-07/07/1997

Título:SOLDADOS

País: COLOMBIA

  • "Nos estrechó de prisa la mano y lo vi bajar corriendo, sin volverse"

Año:1996

Revista: Proceso, 17/11/1996 : SIQUEIROS NO FUE BRIGADISTA

País: MÉXICO

  • "Incluso una vez lo vi regando el pasto en la casa de una tía mía"

Año: 1983

Revista: Revista Hoy, 19-25/01/1983

Título: LOS JÓVENES

País: CHILE

IN SPAIN

  • "de un día que le vi en una fiesta en Miami, cuando yo vivía allí"

Año:1990

Revista: Tiempo, 20/08/1990

Título: "Portabales es un mentiroso asustado"

País: ESPAÑA

  • "De pequeño le vi recitar, cantando, transformándose."

Año: 2000

Revista: La Ratonera. Revista asturiana de Teatro

País: ESPAÑA

Examples taken from oral expressions

IN SOUTHAMERICA

  • "Estábamos disputándonos un bien que es excelente, lo vi trabajar, cómo trabaja, es muy bueno, pero nos".

Tema: Sesión Pública Ordinaria de la Honorable Cámara de Senadores

País: MÉXICO

  • "cuando fuimos a verlo, lo vi con una mujer abrazados, ¿no?"

Tema: Red global: enlace global con Hildebrandt

País: PERÚ

IN SPAIN

  • " ¿cómo viste a Julio Iglesias? Yo le vi con menos pelo".

Tema: De tú a tú, Madrid, 30/01/91, Antena 3

País: ESPAÑA

  • "es licenciado en Filosofía y Letras y yo nunca le vi que hiciera una cosa o que hiciera referencia a "

Tema:Conversación 18, Universidad de Alcalá de Henares

País: ESPAÑA

  • "y no le vi en todo el día, vamos"

Tema: MA-9. Mujer de 42 años. Ha estudiado las carreras de piano

País: ESPAÑA

  • You can see how CREA works here: [5]
  • Click here to see the stadistics of the previous examples:

- 'Lo vi' [6]

- 'Le vi' [7]

Conclusion

After a long time using the corpus for the analysis of the difference between The spanish from SouthAmerican and the one from Spain, we came to the conclusion that corpora is a very useful tool for anyone who wants to find or research the different usage of a word or expression in different contexts. Although in the Corpora we have used (CREA) there are more uses of the Spanish spoken in Spain rather than the South American Spanish, because this corpora has been created by the Spanish language Academy (Real Academia de la Lengua Española, and for this reason there are more Spanish texts than texts/real uses from South America. So, in this case the percentage of the uses do not belong to the international real use of a certain expression. If we select a country, we could see more or less a real use of the selected expression, but only if we choose one country. When we choose an international context, the result would not be probably correct because there are more examples from Spain than from South American, in spite of that in Spain there are more or less 43,000,000 of speakers, meanwhile in South America there are hundreds of Spanish speakers.


Although there are many differences between the Spanish from South America and Spain, they are similar to each other in most of aspects. Therefore, they can be considered as different forms or as a variation of the same language. In addition, we cannot say which one is more correct or better due to one is a variation of the other one.


We have focused on some of the different uses of the language because there are a wide range of differences. We have included an appendix in which many other differences appear, but less explained.

This project had helped us to know a Corpora. How it works, its advantages, its functions... We did not know anything about this kind of projects that many linguistics are developing and we think that it is great idea to know better how a language works and its different uses and variants and how these work. The most important thing it is that we have learnt how it works and how use it.

Bibliography

Appendix

Suffixes

-ito originally a diminutive suffix is used to form affectives to express politeness or submission (cafecito,cabecita,chavito), and attach to names (Marquitos, Juanito) denoting affection.

  • Ratito = ratico
  • Ahora = ahorita

In Spanish, the "-ísimo" is used as a suffix to emphasize the original meaning of adjectives; it is equivalent to the Italian "issimo". For instance, the word "grande" which means literally big, can be emphasized (grandísimo) therefore meaning "very big". Unlike many Spanish-speaking countries, it is common in Latin America to emphasize the adjective twice or three times: grandísimo, meaning "very big", can be emphasized again (grandisisimo), thus meaning "very very big"; and even again (grandisisisimo), meaning "very very very big".

The suffix "-ote" is typically used as the augmentative ending; thus making nouns bigger, larger, more powerful, etc. For example, the word "camión", adding the suffix, camionsote means "big or long bus". It can be repeated just as in the case of the suffix "-ito" and "-ísimo", therefore camionsotototote means "very very very big bus".

The suffix "-uco" or "-ucho" and its feminine counterparts "-uca" and "-ucha" respectively, are used as a disparaging form of a noun; for example, the word casa, can be modified with that suffix (casucha) to change the word's meaning to make it more disparaging, and sometimes offensive; so the word "casucha" is often a shanty, hut or hovel. With the word madera, for example, it is often used with the other suffix (-uca: maderuca) and it means rotten, ugly wood.

Adverbs
  • "arriba/abajo"
  • "antes/despúes"
  • "tan/tanto"
  • "mucho/cuanto"
Determiners
  • empleo la/lo
  • Grammar gender:

-El internet (Spain)

-La internet (Southamerica)

-El pijama (Spain)

-La piyama (Southamerica)

Vocabulary

Some words can be different, even embarrasing, in different Hispanophone countries. Most Spanish speakers can recognize other Spanish forms, even in places where they are not commonly used, but Spanish people generally do not recognise specifically American usages. In this section, we are going to analyse how this words are used and in which context.

-To work

Ir a currar ESPAÑA

In the CREA corpus 100% of examples belong to Spain. That suggests that this expression is unknown for Latin American speakers.

Ir a la pincha CUBA
Ir a la chamba VENEZUELA
Ir al laburo ARGENTINA


-Charlar = Platicar CREA statitistics show that there more documents (76.23%)come from Mexico and Venezuela for platicar. For Spain, there are only 13 cases that contain that word. In Mexico we can find that word even in press. For charlar 100% of cases belong to Spain, we do not find any record of charlar for Latin American countries.

  • Usages in CREA:

Arturto Pérez reverte uses platicar in La reina de África:

  • oltado por dos hombres de Yasikov. Tengo algo que platicar con la doña, había dicho. Algo

urgente. Y de


  • uso:
    • Bueno, de la natación te puedo platicar muchas cosas.
    • ¡ Bueno! Y se sienta en la sala, y nos ponemos a platicar. Platicamos toda la tarde, y el coche se quedó ahí parado.
    • subí y, porque me habían hablado, y empecé a platicar con ella.
    • fumar un cigarro, si puedo dejar de ver la televisión, o de platicar con una persona.
    • trabajo de ir a los municipios a platicar con ellos, trabajo de dar la cara y decirles que aquí estamos.
    • Creo que podemos platicar en todos los partidos para cualquier esquema de trabajo que implique defensa del voto.
    • No, tenemos que platicar, yo creo que tenemos que ser flexibles, no cerrarnos a posibilidades.


-Coger = Tener relaciones sexuales

-Coche = carro, auto

  • uso:
    • El carro sale con seguro. Es obligatorio el seguro, contra todo riesgo.
    • Pero en los Estados Unidos todo el mundo tiene carro y no necesariamente lo utilizan para ir al centro de la ciudad.
    • porque no hay cosa más costosa que utilizar uno su propio carro para ir a la oficina.
    • me metía a un ascensor, llegaba a un sótano, cogía mi carro y no veía absolutamente a nadie, ni a nadie conocia.
    • To' es le dije:, ¿ y por qué no me lava el carro?' To' es yo le pago. Dijo: bueno, sí.
    • Como ellos han visto que el accidente, que se voltea el carro, que se voltea el tren, que matan y que cortan.
    • Bueno, una mujer que se bajó de un carro... emm... un Cadillac.

- Autobús = camello, guagua

    • la casualidad también que las mujeres no trabajaban y entonces les gustaba coger la guagua.
    • en cualquier esquina tú encontrabas una guagua y no te hacía esperar mes de diez minutos.
    • ser que ella no vaya ese día, o cualquier cosa, pues cojo la guagua, y... en la misma rutina, llego a las clases.
    • Ahora, además de ir en guagua, allí a la población que usted dice.
    • ¿ Solamente por guagua? ¿ No hay tren, no hay avión?
    • El guagua era ocho centavos.
    • Entonces tú tomabas una guagua y te daban también transferencia y te salía tres centavos de recorría.
    • Que es que unos huelguistas estropearon una guagua escolar.
    • Justo entonces, la guagua se desvío de su ruta y tomó por un campo verde.
    • La guagua aun marcha perdida por sobre praderas desconocidas.


- Prestar= dar

- Pájaro = homosexual

- Gasolina = bencina, nafta

- Maletero = valija, baúl, portamaletas

-Alquilar = arriendo


  • In South America are common English words:

Due to the influence of United States in Latin America, they have adopted some english terms in their language. Although these terms are only accepted in oral communication.

- Alfombra = carpeta (carpet)

-Aspecto, imagen = Look

  • Uso :

Siendo ya juvenil, quiso entonces lucir un look radical

-Cita = Appoinment

-Devolver = dar para atrás (give back)

- Descanso = break

-Niñera = Babysit

- Congelador = freezer

-Cocinar = cuquear (to cook)

-Hacer click = cliquear (to click)

-Vaqueros = jeans

-Enviar un e-mail = mailear (to mail)

-Estacionar, aparcar = parkear (to park)

-Techo = ruffo (roof)

-Alquilar = rentar (to rent)

- Jersey = pullover

- faltar a clase = skipear ( skip)

Pronoums
  • Tú = Usted
  • Vosotros = Ustedes
Punctuation

There are some differences in the punctuation:

  • SPAIN " " / << >>
  • SOUTHAMERICA " " / ' '

In Spain, the comma is used to separate the numbers, but in Southamerica, most of the countries take the English style and they use a dot.

- 25,99 €

- 25.99 $

Queantifiers

A departure from Peninsular usage involves using interrogative "qué" in conjunction with the quantifier "tan(to)"[citation needed] ("Qué tan" "Qué tanto" = How):

  • ¿Qué tan graves son los daños? (Whereas in Spain the question would be posed as "¿Cómo son de graves los daños?") (How serious are the damages?)
  • ¿Qué tan buen cocinero eres? (How good cook are you?)
  • ¿Qué tanto cuesta? (As opposed to "¿Cuánto cuesta?") (How much/many is it?)

Expressions

In this part we are going to focus on the different expressions that are used in Latin America which contrast with Spaniards' expressions.

Consumir: sumergir

  • "MAS ROLLO QUE PELICULA"

Hablador. Decir mucho y hacer poco.

  • "EL HOMBRE Y LA TIERRA"

Otro vino corriente, que con dos tragos te vas de cabeza.

  • "...SE ARMO UN DESPELOTE"

Reventón, fiestón. También significa pleito.

  • "NO TE TIRE CON LA GUAGUA ANDANDO"

No te aceleres, no tan rápido

  • "ACERE, ¿QUÉ BOLÁ?"

Que onda amigo, ¿cómo estás?

  • "CARA DE CORDUROI"
  • "CARA DE POMO DE VINAGRE"

Ambas para decir que alguien tiene la cara arrugada.

Verbs

  • ir + infinitivo
  • Differences in the conjugation between the Spanish spoken in Spain and the Spanish spoken in Argentina.
ESPAÑA - ARGENTINA
come comé
juega jugá
dices decís
  • Verb tenses

In Spain the pretérito compuesto is used to describe recent events, while in Southamerica the pretérito simple is used to describe them:

- Hoy me he levantado (Spain)

- Hoy me levanté (Sudamérica)

  • Anteposition of the pronoun in the infinitive.

-Antes de que yo llegara, habían hecho las maletas (Spain)

-Antes de yo llegar, habían hecho las maletas (Southamerica)

Misunderstandings

  • Anteojos

-Glasses (Southamerica)

-Binoculars (Primásticos) (Spain)

  • Caña

-hangover (Resaca, bebidas alcohílicas) (Southamerica)

-beer(Spain)

  • Chocante

-hateful (México)

-strange, amazing (Spain)

  • Concha

-Shell (All the contries, except Argentina, Chile and Perú)

-female genitals (Argentina)

  • Huevada

-a silly thing (Mexico, Chile, Perú)

  • Mamón

-Rude word in Spain.

-Tropical tree in Argentina and Venezuela.

  • Papagayo

-parrot (Spain)

-Kite (Southamerica)

  • Piso

-Flat (Spain)

-Floor (Southamerica)

  • Regadera

-Watering can (Spain)

-Shower (Southamerica)

  • Tortilla

-Omelet (Spain)

-A thin bread made with flour and pastry (Southamerica)

Personal tools